Der Übersetzer Tan Yuzhi schafft die deutsche Übersetzung der klassischen chinesischen Gedichte aus drei Dynastien

german.shanghai.gov.cn| 2024-11-29

Kürzlich wurde das Buch „Dreihundert klassische chinesische Gedichte des Altertums: Eine deutsche Übersetzung und kommentierte Ausgabe“, das vom Pädagogen und Übersetzer Tan Yuzhi herausgegeben und übersetzt wurde, veröffentlicht. Prof. Tan Yuzhi hat sein ganzes Leben dem Werk gewidmet. Das von ihm im Alter von 93 fertiggestellte Buch gilt auch als die erste systematische deutsche Übersetzung der Gedichte aus Tang-, Song- und Yuan-Dynastien in China. Im Alter von 93 vollendete Prof. Tan diesen Durchbruch in der Geschichte der deutschen Übersetzung und leistete weitere Beiträge dazu, die hervorragende Kultur chinesischer Nation in der Welt bekannt zu machen, was als ein „Wunder“ in der Übersetzungsgeschichte in China angesehen wird.

picture.jpg

Prof. Tan [Fotoquelle: www.whb.cn]

Tan leistete Pionierarbeit bei der interuniversitären Zusammenarbeit zwischen chinesischen und deutschen Hochschulen im Bereich der deutschsprachigen Didaktik. Als einer der Pioniere der Deutschen Fakultät der Fremdsprache Universität Shanghai (Shanghai International Studies University, abgekürzt SISU) engagierte er sich viel für den Deutschunterricht und förderte schon früh in den 70er und 80er Jahren die interuniversitäre Kommunikation zwischen SISU und den deutschen Hochschulen, in dem er die deutschen Lehrenden zur SISU einlud. Gleichzeitig erkannte er, dass die Sprache als Instrument ein breiteres Spektrum von Anwendungen umfasst, und führte in der Deutschen Fakultät eine Spezialisierung auf Wirtschaftswissenschaften ein - ein Lehrmodell, das an der SISU bis heute fortgeführt wird.

Das diesmal veröffentlichte Buch „Dreihundert klassische chinesische Gedichte des Altertums: Eine deutsche Übersetzung und kommentierte Ausgabe“ bleibt dem Originaltext treu und enthält eine Reihe von großartigen Werken der berühmten chinesischen Dichter wie Li Bai, Du Fu, Su Shi u.s.w.

Tan wies darauf hin, dass er zuvor schon chinesische Übersetzungen der klassischen deutschen Werke von Goethe, Schiller, Heine u.s.w. veröffentlicht hat, aber keine vergleichbaren deutschen Übersetzungen der chinesischen Werke gab. Obwohl die Gedichte der Tang-Dynastie im vergangenen Jahrhundert oft übersetzt wurden, ist Deutsch selten die Zielsprache. Tan freute sich sehr darauf, eine spezifische deutsche Übersetzung der klassischen chinesischen Gedichte zu publizieren. Vor vielen Jahren kontaktierte er die deutschen Sinologen und hoffte, dass er die klassischen chinesischen Gedichte ins Deutsche übersetzen konnte. Tatsache war jedoch, dass sie alle diese Arbeit ganz schwer fanden, weil die Kulturen der beiden Länder so unterschiedlich aussahen. Schließlich musste Tan diese Lücke selbst füllen.

Die Veröffentlichung vom Buch „Dreihundert klassische chinesische Gedichte des Altertums: Eine deutsche Übersetzung und kommentierte Ausgabe“ schließt nicht nur eine Lücke in der Geschichte der deutschen Übersetzung der klassischen chinesischen Gedichte, sondern ist auch ein wertvoller Versuch, die hervorragende traditionelle chinesische Kultur in der Welt bekannt zu machen und den Lesern im deutschsprachigen Raum das Wesen der klassischen chinesischen Gedichte auf umfassende und systematische Weise zu vermitteln. Dieses bahnbrechende Werk ist nicht nur eine Hommage an das lebenslange akademische Streben und die Liebe von Prof. Tan, sondern auch eine Brücke für die chinesische Kultur, um nationale Grenzen zu überwinden und mit dem Geist zu kommunizieren, was einen herausragenden Beitrag zur Bereicherung und Entwicklung der kulturellen Vielfalt der Welt darstellt.

 

Quelle: www.whb.cn